Ведьма или ангел, птица или зверь, - вернись, я оставлю открытым окно и незапертой дверь...(с)
Решила проверить собственное предположение, что странный текст не в рифму и практически без ритма легко дешифруется в английский без потери смысла.

Написалось вчера следующее:

Безымянные мотыльки
С невзрачной окраской
Ищут на ощупь свет.
Им кажется, что в нём
они обретут наконец
Имя и цвет
И способность радовать.
Но находят только
Своё очередное перерождение.

Перевела сегодня. Получилось так:

Edge of light

Nondescript moths without a name
looking for light by touch.
They blindly believe in their high aim
willing to give too much.
It seems to them that they will gain
a talent to please at last.
But found their next rebirth again -
No name, obscure, outcast.

Перевод:
Край света

Невзрачные мотыльки без имени
ищут свет на ощупь.
Они слепо верят в свою высокую цель
готовые отдать слишком много.
Им кажется, что они обретут
талант радовать наконец.
Но снова находят своё следующее перерождение -
Безымянный незаметный изгой.

По-моему, чтд

@темы: стихи, косноязычиЁ

Комментарии
28.10.2021 в 18:18

стоит однажды решиться на пустоту, чтобы тебя заполнил чистейший свет. Ксения Желудова
Это безусловно так! Потому что в англоязычных странах гораздо больше в ходу белый стих, чем рифмованный
28.10.2021 в 19:54

Ведьма или ангел, птица или зверь, - вернись, я оставлю открытым окно и незапертой дверь...(с)
Тишина Знания, ну у меня то как раз наоборот - в англоязычном присутствуют и ритм, и рифма. В начальном смысловом варианте и в переводе - их нет. Такое впечатление, что в голову приходит изначально перевод. Моя задача - вернуть стиху первоначальный вид.
Если я пишу на русском, оно сразу в рифму и ритмически. Загадка, однако

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии